tag:blogger.com,1999:blog-4934701280058185451.post5898819970825572661..comments2023-11-17T15:16:44.582+01:00Comments on Banco de Monólogos: Ser o No Ser - ISamuhttp://www.blogger.com/profile/08524728183425539587noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-4934701280058185451.post-44945784204603898212021-03-16T22:33:56.952+01:002021-03-16T22:33:56.952+01:00WOE. ES LO QUE SIENTO.. EL AMOR DUELE. EL QUE ME D...WOE. ES LO QUE SIENTO.. EL AMOR DUELE. EL QUE ME DESPRECIEN DUELE.. EL QUE ME IGNOREN DUELE. Y VIVIR ESTA VIDA VIVIENDO CON LA PERSONA QUE DESEO QUE ME ABRAZE, UNA PALABRA DE BUENAS NOCHES, ALGO. EL SOLO SE VOLTEA Y SE DUERME. ESO ME HACE PASAR MUCHO CORAJE. NO PONE DE SU PARTE. Y YO REALMENTE ME DOY POR VENSIDA. ME NIEGO A SEGUIR CON LA POCA ESPERANZA ME QUEDA. YO RENUNCIO A SEGUIR.. DUELE MUCHO Y SUFRO MUCHO ESPERAR A QUE ALGO PUEDA PASAR. PERO NO.. SIGUE COMO SI NADA. YO NO ME CONFORMO.. MI LIMITE SE ACABO. NO AGUANTO MAS.. QUE BONITA TODA LA LETRA.. FELICIDADES.. CHATITA..https://www.blogger.com/profile/09612607377117600934noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4934701280058185451.post-70239079094813135182019-09-02T22:06:58.907+02:002019-09-02T22:06:58.907+02:00Para mi esta es la traducción más exquisita de est...Para mi esta es la traducción más exquisita de este soliloquio.<br />Gracias por compartirla por este medio.rusher15151515@gamail.comhttps://www.blogger.com/profile/10075271148554094469noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4934701280058185451.post-3840207914293844402019-04-18T16:55:01.789+02:002019-04-18T16:55:01.789+02:00Necesita alguna que otra corrección, pero es mucho...Necesita alguna que otra corrección, pero es mucho más fiel conceptual y lingüísticamente que otras traducciones famosas. Soy actor y estoy trabajando Ser o no Ser con esta traducción.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10042154219886720046noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4934701280058185451.post-6078206233443593512018-12-23T16:54:48.231+01:002018-12-23T16:54:48.231+01:00Emmm, esta obra fue escrita 10 años después de la ...Emmm, esta obra fue escrita 10 años después de la muerte de Christopher... en todo caso duda con Romeo y Julieta... pero bueno, si no crees en Shakespeare, tampoco voy a creer en Christopher, para mi la escribió su tío Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04147176842536161884noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4934701280058185451.post-65194174861878440702018-11-13T05:11:09.059+01:002018-11-13T05:11:09.059+01:00Estoy de acuerdo contigo.
Yo estoy seguro que el a...Estoy de acuerdo contigo.<br />Yo estoy seguro que el autor es Christopher Marlowe.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/06900574396160380881noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4934701280058185451.post-27133467434973787212018-10-17T07:03:15.663+02:002018-10-17T07:03:15.663+02:00Shakespeare es un farsante el no escribió toda esa...Shakespeare es un farsante el no escribió toda esa hermosa prosaLas Historias del Rockhttps://www.blogger.com/profile/01898466555142370821noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4934701280058185451.post-59736869211927503882018-10-17T00:04:09.325+02:002018-10-17T00:04:09.325+02:00¿De quién es esta traducción? Es errónea conceptua...¿De quién es esta traducción? Es errónea conceptualmente. Perdón pero no coincide con lo que quiere decir Shakespeare. Si lo necesita le paso la traducción que se estudia en Inglaterra, traducida, palabras más o menos al español. Uno de lo mejores traductores es Fernández de Moratín. saludosAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4934701280058185451.post-28190605593445860992018-09-12T05:23:00.798+02:002018-09-12T05:23:00.798+02:00La belleza catalogada, si casi toda.La belleza catalogada, si casi toda.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00038404858344750513noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4934701280058185451.post-25119196435974864322018-08-15T05:10:28.240+02:002018-08-15T05:10:28.240+02:00Es esta la frase original?
Es esta la frase original?<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00337151339367235782noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4934701280058185451.post-75218597579625486212013-01-11T15:26:42.369+01:002013-01-11T15:26:42.369+01:00Sencillamente, exquisito Sencillamente, exquisito NatChttps://www.blogger.com/profile/04226990649825267680noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4934701280058185451.post-17899899862823057782013-01-11T15:26:08.698+01:002013-01-11T15:26:08.698+01:00Este comentario ha sido eliminado por el autor.NatChttps://www.blogger.com/profile/04226990649825267680noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4934701280058185451.post-86128539826810522112009-06-24T11:22:02.276+02:002009-06-24T11:22:02.276+02:00I am reading your "To be or not to be" t...I am reading your "To be or not to be" translation.Look near the beginning "and by opposing end them": you say it is "encontrar el fin". I think that is wrong. It should be "vencerlas". Check again.<br /><br />It is a very good translation.Anonymousnoreply@blogger.com