Ser o no ser, esa es la cuestión. ¿Qué es más noble para el alma sufrir los golpes y las flechas de la injusta fortuna o tomar las armas contra un mar de adversidades y oponiéndose a ella, encontrar el fin? Morir, dormir... nada más; y con un sueño poder decir que acabamos con el sufrimiento del corazón y los mil choques que por naturaleza son herencia de la carne... Es un final piadosamente deseable. Morir, dormir, dormir... quizá soñar. Ahí está la dificultad. Ya que en ese sueño de muerte, los sueños que pueden venir cuando nos hayamos despojado de la confusión de esta vida mortal, nos hace frenar el impulso. Ahí está el respeto que hace de tan larga vida una calamidad. Pues quien soportaría los latigazos y los insultos del tiempo, la injusticia del opresor, el desprecio del orgulloso, el dolor penetrante de un amor despreciado, la tardanza de la ley, la insolencia del poder, y los insultos que el mérito paciente recibe del indigno cuando él mismo podría desquitarse de ellos con un puñal. Quejarse y sudar bajo una vida cansada, pero el temor a algo después de la muerte – El país sin descubrir de cuya frontera ningún viajero vuelve- aturde la voluntad y nos hace soportar los males que sentimos en vez de volar a otros que desconocemos. La conciencia nos hace cobardes a todos. Y así el nativo color de la resolución enferma por el hechizo pálido del pensamiento y empresas de gran importancia y peso con lo que a esto se refiere, sus corrientes se desbordan y pierden el nombre de acción.
...gracias a Rakel.
12 comentarios:
I am reading your "To be or not to be" translation.Look near the beginning "and by opposing end them": you say it is "encontrar el fin". I think that is wrong. It should be "vencerlas". Check again.
It is a very good translation.
Sencillamente, exquisito
Es esta la frase original?
La belleza catalogada, si casi toda.
¿De quién es esta traducción? Es errónea conceptualmente. Perdón pero no coincide con lo que quiere decir Shakespeare. Si lo necesita le paso la traducción que se estudia en Inglaterra, traducida, palabras más o menos al español. Uno de lo mejores traductores es Fernández de Moratín. saludos
Shakespeare es un farsante el no escribió toda esa hermosa prosa
Estoy de acuerdo contigo.
Yo estoy seguro que el autor es Christopher Marlowe.
Emmm, esta obra fue escrita 10 años después de la muerte de Christopher... en todo caso duda con Romeo y Julieta... pero bueno, si no crees en Shakespeare, tampoco voy a creer en Christopher, para mi la escribió su tío
Necesita alguna que otra corrección, pero es mucho más fiel conceptual y lingüísticamente que otras traducciones famosas. Soy actor y estoy trabajando Ser o no Ser con esta traducción.
Para mi esta es la traducción más exquisita de este soliloquio.
Gracias por compartirla por este medio.
WOE. ES LO QUE SIENTO.. EL AMOR DUELE. EL QUE ME DESPRECIEN DUELE.. EL QUE ME IGNOREN DUELE. Y VIVIR ESTA VIDA VIVIENDO CON LA PERSONA QUE DESEO QUE ME ABRAZE, UNA PALABRA DE BUENAS NOCHES, ALGO. EL SOLO SE VOLTEA Y SE DUERME. ESO ME HACE PASAR MUCHO CORAJE. NO PONE DE SU PARTE. Y YO REALMENTE ME DOY POR VENSIDA. ME NIEGO A SEGUIR CON LA POCA ESPERANZA ME QUEDA. YO RENUNCIO A SEGUIR.. DUELE MUCHO Y SUFRO MUCHO ESPERAR A QUE ALGO PUEDA PASAR. PERO NO.. SIGUE COMO SI NADA. YO NO ME CONFORMO.. MI LIMITE SE ACABO. NO AGUANTO MAS.. QUE BONITA TODA LA LETRA.. FELICIDADES..
Publicar un comentario